Беседа:Почина основателят на една от най-големите инвестиционни компании в света

От Уикиновини
Направо към навигацията Направо към търсенето

Затрудненията с превода

Благодаря на анонимния участник, който ме подсети да съкратя текста на спорното изречение. Смислово ми се струва по-приемливо.

Обаче още не ми е съвсем изчистено.

Може ли предложения за този вариант:

През целия си живот инвеститорът убеждава всички, че разходите, които се правят от тях, не са оправдани. Комисионното възнаграждение, вземано от посредниците, създава печалба, като при това чувствително се понижават доходите на инвеститорите.

Проблевмът е, че се получава многозначност и непълно изясняване, какви разходи правят всички. Естествено е да не трябва да звучи, че всички разходи на всички не са оправдани.

--Zelenkroki (беседа) 11:43, 23 юли 2019 (UTC)